DYK could not be translated
This DYK is quite meaningless in your language.
This DYK is quite meaningless in your language.
Sept. 13, 2010 -
mansuetus informs you that...
Details:
If this translation is not that good, please feel free to add a comment improving it !
There is no comment yet
Please login to post a comment
Au temps pour moi
In french, you should not write “autant pour moi” but “au temps pour moi”.
Details:
This expression has military origins and is still in use in relations with orchestra. When the conductor is lost or makes a mistake, he might say “au temps pour moi” which means that he wants to go back to a special measure.
The military origin refers to steps in military parades.
Source:Academie Francaise (FR)
Native english ?
Spontex needs you to correct grammar in translations. Please login and help in translations validation.If this translation is not that good, please feel free to add a comment improving it !
There is no comment yet
Please login to post a comment








