Close this message
You've been logged-out from spontex.
Please login and try again
  Login/create an account!


An other one!
DYK could not be translated
This DYK is quite meaningless in your language.

Sept. 13, 2010 - mansuetus informs you that...
langue

Au temps pour moi

In french, you should not write “autant pour moi” but “au temps pour moi”.


Details:

This expression has military origins and is still in use in relations with orchestra. When the conductor is lost or makes a mistake, he might say “au temps pour moi” which means that he wants to go back to a special measure.

The military origin refers to steps in military parades.

Source:

Academie Francaise (FR)

Spincredible! - Spitiful.


Native english ?

Spontex needs you to correct grammar in translations. Please login and help in translations validation.
If this translation is not that good, please feel free to add a comment improving it !




There is no comment yet
Please login to post a comment
Another DYK?
DYK list
(or ask Jesus for a random one!)
An other one!

Search in DYK