DYK could not be translated
This DYK is quite meaningless in your language.
This DYK is quite meaningless in your language.
Aug. 6, 2010 -
With a translation of endoplasmicable,
mansuetus informs you that...
Details:
If this translation is not that good, please feel free to add a comment improving it !
Please login to post a comment
Windy enough to take the oxes’ horns off
This French expression has nothing to do with the Beaufort required to make our dear cattle’s horns fly away.
Details:
It references a time when horns of cattle were removed only on very windy days. The wind kept the flies at bay, thus limiting the risk of infection.
Source:Expressio.fr – Un vent à décorner les boeufs (FR)
Native english ?
Spontex needs you to correct grammar in translations. Please login and help in translations validation.If this translation is not that good, please feel free to add a comment improving it !
#
(0) mansuetus - Aug. 6, 2010 - 15:15
The french expression, in french, is :
“Un vent à décorner les boeufs”
You use it when it is quite windy
Please login to post a comment








