Loth, si tu m'en files une centaine, je peux regarder de mon cote…
Aider à la traduction de spontex
Loth je crois que c’est KBabel
Exact !
Il utilise les Libs “KDE” et marche de mon point de vue mieux que l'autre.
NB : une traduction marquée “fuzzy” n'est pas utilisée. Vous pouvez donc marquer “fuzzy” les traductions qui resteront en français… en attendant mieux.
si tu m’en files
J'avais bien evidemment lu “si tu m'enfiles”...
ok, je termine mes conneries sous windows, je boot sous ubuntu, j'installe la bête, et j'avise. Pas de pb pour en[espace]filer un bout à Junk.
J'ai installé Lokalize sous Ubuntu, qui semble être le remplaçant ou du moins le pendant de Kbabel pour KDE4.
Au moins, je vois les lignes dans l'ordre et tout.
Je prends en charge les 350 premières lignes (inclus : “Vous ne pouvez pas 'prévisualiser' une image : vous devez valider”). Junk, si le coeur t'en dit…
Méfiez-vous : l'ordre ne compte pas (en sauvegardant, ça le change)
Diantre! ca va etre plus dur.
Loth, tu coupe la partie que tu veux me donner et tu m'envoies ca?
Méfiez-vous : l’ordre ne compte pas (en sauvegardant, ça le change)
Ca me l'a fait avec le poedit sous windows, mais ça n'a pas l'air de changer avec Lokalize ?
mais ouais, sinon le plus simple sera de splitter le truc. J'vous fait ça ce soir.
Mansuetus, je me souviens vaguement qu'on avait parlé des LSV qui sont “intraduisibles” en anglais (trop franco-français, repose sur un jeu de mot, etc. etc.). On avait dit qu'on faisait quoi du coup ?
(à part simplement ne pas le traduire ?)
Il y a un truc special pour dans la validation des traductions, un bouton pour le virer de la queue sans le valider, en tant que “intraduisible”
Sinon, j'ouvre des questions a la cantonnade : Je suis parti sur DYK pour LSV, normal… Il me manque le concept de “bon point” ( faut que je voie si il y avait un truc similaire dans les ecoles anglaise, et leur nom), et si vous avez un avis pour “Le site qui fait plaisir”, je suis preneur (on est pas oblige de coller au sens, je pens, faut juste un slogan aussi porteur en anglais)
Bonne idée de déposer les questions à la cantonade et va-vite ici.
Le truc intraduisible, ce n'est pas le machin du genre “valider, mais c'est du grand n'imp” ?
“bon point” j'en ai fait “good mark”, ça colle au sens, les lecteurs comprendront, mais je ne peux affirmer que c'est le terme en vigueur comme système de récompense à l'école. On pourrait éventuellement partir sur “you win a candy”, mais ça fait un peu pédo, non ? ;-)
Pour “le site qui fait plaisir”, y aurait bien “the website that makes you mmmh…” mais y a sûrement mieux aussi.
Pour les traductions de LSV intraduisibles (au temps pour moi, etc.), A LA BASE, le système a été conçu comme suit :
Puisque le site s'affiche magiquement dans la langue maternelle du lecteur (voir “configuration du Accept-Language dans un navigateur”), si un mec clique sur un lien et arrive sur une page qui dit “Le LSV n'est pas traduit et ne le sera jamais, passez en français”, mais que le jeune a reçu un lien par un ami français, mais n'en parle pas un mot… Le jeune pleure.
Ce que j'ai fait c'est donc ça. Exemples de traductions :
FR—> au temps pour moi veut dire qu'on revient au temps pour moi
EN—> “au temps pour moi” in french is often misspelled, and this DYK explains its military origin to help people remember the correct spelling. Détails : go to the french page for details…
La traduction anglaise sera marquée “valide mais c'est con”.
Dans la base, on a :
LSV valide
TradLSV(FR)—> valide
tradLSV(EN)—> valide, “mais c'est con”.
Quand on cherche la liste des LSV, pour iGoogle ou un listing dans une langue, on ne prend que (LSV valide & traductions valide).
Donc cette traduction n'apparait QUE si le mec a un navigateur en anglais et clique sur un lien.
Après, on peut considérer cela pénible, et faire une phrase magique qu'on met d'un clic sur tous les valides-mais-c'est-con.
Toutefois, je trouve cette idée plus “user friendly” pour le lecteur… et pas super chère à faire : expliquer le principe du LSV en quelques mots, en disant que c'est une spécificité linguistique… et dire de passer en VF pour en savoir plus…
Yep, pourquoi pas en effet. Au moins, je vois mieux à quoi sert le “Validate, but this is meaningless” (un truc dans le genre).
Il y a beaucoup de visites pour le spontex EN ?
un peu plus de 5.000 en moyenne ? c'est hénaurme pour ce qu'il y a à voir (mais Junk ne fausse-t-il pas les stats ?)
En-us +4000, En-GB +400.
Donc non. C'est énorme en effet. Après il compte peut être les robots non ? (le cas pour mon site)
+ en tout court… mais j'avais mal lu le 4083 du en-us.
Donc non. C’est énorme en effet.
Euh, oui et non : FR et fr-fr totalisent 107 000 – c'est a dire que les visite en en representent 3.9 % du total.
Quand on voit le rapport entre l'“activite” en terme humains (LSV cree, inscriptions, message SB, forum, etc) et les 107 000 visites francaises, si on rapporte ca au 4000 visites en, en fait c'est tres peu…
Surtout que visiblement les LSVs traduits sont un peu les plus pourris… et la barre pour les différentes pages reste en français.