You've been logged-out from spontex.


Your spontex.org account


New here?
Create your account in a single clic

You are done! (oui, on vous demande SEULEMENT ça : login / MDP. Le reste, on s'en fout !)

Données personnelles ?

Information on this website is public but you have to be logged-in to share. Login, means "give a username and a password". Then, you'll be able to fill some more but nothing is mandatory. If you can read this, it means you clicked on something restricted to logged-in. NOBODY DIED registring here. If you wish not to register, feel free, but don't click on that link again :-)

Please share those informations... but do not forget to add a link to spontex!
you should never read that.
DYK could not be translated
This DYK is quite meaningless in your language.
Au temps pour moi
By mansuetus - Sept. 13, 2010   

In french, you should not write “autant pour moi” but “au temps pour moi”.


This expression has military origins and is still in use in relations with orchestra. When the conductor is lost or makes a mistake, he might say “au temps pour moi” which means that he wants to go back to a special measure.

The military origin refers to steps in military parades.


Academie Francaise (FR)

Native english ?

Spontex needs you to correct grammar in translations. Please login and help in translations validation.
If this translation is not that good, please feel free to add a comment improving it !

There is no comment yet