Fermer

Login

You've been logged-out from spontex.

Authenticate

Your spontex.org account




Or




New here?
Create your account in a single clic


   
  
  
  
You are done! (oui, on vous demande SEULEMENT ça : login / MDP. Le reste, on s'en fout !)
Validate:


Données personnelles ?

Information on this website is public but you have to be logged-in to share. Login, means "give a username and a password". Then, you'll be able to fill some more but nothing is mandatory. If you can read this, it means you clicked on something restricted to logged-in. NOBODY DIED registring here. If you wish not to register, feel free, but don't click on that link again :-)

Titre
Please share those informations... but do not forget to add a link to spontex!
you should never read that.
DYK could not be translated
This DYK is quite meaningless in your language.
Au temps pour moi
By mansuetus - Sept. 13, 2010   


In french, you should not write “autant pour moi” but “au temps pour moi”.

Details:

This expression has military origins and is still in use in relations with orchestra. When the conductor is lost or makes a mistake, he might say “au temps pour moi” which means that he wants to go back to a special measure.

The military origin refers to steps in military parades.

Source:

Academie Francaise (FR)


Native english ?

Spontex needs you to correct grammar in translations. Please login and help in translations validation.
If this translation is not that good, please feel free to add a comment improving it !


There is no comment yet