Voilà, ça va tout de suite mieux quand on traduit les indices.
[Jeu] Le jeu délire.. hic
Moderators of this thread: Manux, lorisalis, Minizyl
Dans la cité située en bas à gauche, il existe un club.
À chaque endroit, nos athlètes assurent et raflent presque tout le temps la mise.
Thiefaine – Fièvre résurrectionnelle ?
Sans une étoile pour m'éclairer le chemin,
Je laissais ma tête au gré de la brise,
Tandis que des restes de joints,
Répandaient une douceur exquise.
Là-bas, droit devant moi,
Une chose vient troubler l'obscurité,
Mais les signes de fatigue sont là,
Et m'obligent à aller voir Morphée.
Au fait, comment t'as trouvé la traduction (qui semble effectivement correcte) de colitas ? Je viens de faire une recherche vite fait et apparemment, la signification semble tout aussi énigmatique pour la plupart des anglophones de souche.
Point, évidemment.
Pour colitas, je ne connaissais pas le mot, donc comme toi, j'ai fait mes recherches. J'ai beaucoup hésité avec “petit bourgeon”, mais je ne trouvais pas la rime.
Heureusement que tu le dis, je n'avais même pas remarqué que tu respectais des rimes :-o
Ça commence à bien faire là, je ne rajeunis pas, moi !
Je ne suis pas là pour développer des photos non plus.
Ah ça, quand c’est pour faire la fête, y a du monde
De l’autre côté !
J'avais cru comprendre que quand on ne précisait pas, c'était FR, non ? Enfin c'est Fr donc.
Le premier couplet au complet donc :
Ça commence à bien faire là, je ne rajeunis pas, moi !
Je ne suis pas là pour développer des photos non plus.
Ah ça, quand c’est pour faire la fête, y a du monde
De l’autre côté !
Ah ! Quand même ! Je crois qu'on m'ouvre l'huis
Du coup, je m'enfonce dans la clarté
Mais c'est quoi ce bordel ? Un orchestre, des garde-corps
Pis plein de monde disposé en cercle
Moderators of this thread: Manux, lorisalis, Minizyl