Titre
Please share those informations... but do not forget to add a link to spontex!
you should never read that.
DYK could not be translated
This DYK is quite meaningless in your language.
Windy enough to take the oxes’ horns off
By mansuetus (Translasted by endoplasmicable) - Aug. 6, 2010   


This French expression has nothing to do with the Beaufort required to make our dear cattle’s horns fly away.

Details:

It references a time when horns of cattle were removed only on very windy days. The wind kept the flies at bay, thus limiting the risk of infection.

Source:

Expressio.fr – Un vent à décorner les boeufs (FR)


Native english ?

Spontex needs you to correct grammar in translations. Please login and help in translations validation.
If this translation is not that good, please feel free to add a comment improving it !


mansuetus
mansuetus - Aug. 6, 2010 - 17:15 - (link to the comment)

The french expression, in french, is :
“Un vent à décorner les boeufs”

You use it when it is quite windy